Please use this identifier to cite or link to this item: http://cmruir.cmru.ac.th/handle/123456789/2220
Title: การศึกษาและวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยใน ระดับคำและระดับประโยคของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ วิทยาลัย นานาชาติ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่
Other Titles: A study and analysis of translation errors from Chinese into Thai at the lexical and sentential levels of Business Chinese students at the International College, Chiang Mai Rajabhat University
Authors: พจน์ไตรทิพย, กิตติรัตน์
Pottritip, Kittirat
สุภาษา, ตุลยนุสรญ์
Suphasa, Tunyanusorn
Keywords: ศึกษา Study
วิเคราะห์ Analysis
ข้อผิดพลาด Errors
การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย Translation from Chinese into Thai
Publisher: Chiang Mai Rajabhat University
Abstract: The objectives of this research were to examine and analyze translation errors from Chinese into Thai at the lexical and sentential levels of students in the Business Chinese Program, and to propose recommendations in order to improve translation teaching strategies and translation skills of learners in the program. The data were collected from 58 students enrolling in the Basic Chinese Translation course. All participants have had basic knowledge of Chinese and the sentences used as the test contained words they had already learned. The test contained ten sentences for analyzing translation errors of the students, and the data were statistically analyzed for frequency and percentage. The research results revealed that the translation errors of the participants are divided into two aspects. Firstly, the spoken form of language is used to translate at the sentential level. Secondly, there was a problem of word choice in the target language (Thai), which is not correspondent to polysemous words in the source language (Chinese). It was proposed from the research that learning and teaching strategies in translation and research courses be improved for instructors and researchers to implement in order to improve teaching methodology as well as produce texts and research studies
Description: การวิจัยเรื่องการศึกษาและวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ในระดับคำ และระดับประโยคของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ วิทยาลัยนานาชาติ มหาวิทยาลัย ราชภัฏเชียงใหม่ครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาและวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและปัจจัยที่ส่งผล ให้เกิดข้อผิดพลาดในการแปลภาษาจีนของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาจีนธุรกิจ วิทยาลัยนานาชาติ และ ให้ข้อเสนอแนะเพื่อน าไปพัฒนากลวิธีการสอนการแปลและทักษะการแปลให้แก่ผู้เรียนสาขาวิชา ภาษาจีนในอนาคตต่อไป โดยเก็บข้อมูลผ่านแบบทดสอบจากกลุ่มตัวอย่างซึ่งเป็นผู้เรียนที่ลงทะเบียน ในรายวิชาการแปลภาษาจีนเบื้องต้นจำนวน 58 คน ซึ่งผู้เรียนทุกคนล้วนมีพื้นฐานภาษาจีนมาแล้ว และค าในประโยคที่ใช้ในแบบทดสอบล้วนเป็นค าที่ผู้เรียนเคยศึกษามาแล้ว การเก็บข้อมูลครั้งนี้ผู้วิจัยใช้แบบทดสอบจำนวน 10 ข้อในการศึกษาหาข้อผิดพลาดของ ผู้เรียนและทำการวิเคราะห์ข้อมูลโดยการหาสถิติด้วยการหาความถี่เป็นจ านวนร้อยละจากบทแปล ซึ่งเป็นคำตอบของนักศึกษาทั้ง 58 คน โดยได้ผลการวิเคราะห์ความผิดพลาดการวิจัยได้ข้อสรุป ลักษณะการผิดพลาดของผู้เรียนเป็นสองลักษณะใหญ่ ดังนี้ 1. ผู้เรียนมักจะใช้ภาษาพูดในการแปล ประโยค และ 2. ผู้เรียนมีปัญหากับการเลือกใช้ค าแปลในภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) จาก คำภาษาต้นฉบับ (ภาษาจีน) ที่มีหลายความหมาย และในงานวิจัยฉบับนี้ยังได้ให้ข้อเสนอแนะ ในการปรับปรุงพัฒนาการเรียนการสอนรายวิชาการแปลและการวิจัยในอนาคตให้แก่ผู้สอน และนักวิจัย เพื่อนำไปพัฒนารูปแบบการสอน หนังสือตำราและหัวข้องานวิจัยต่อไป
URI: http://cmruir.cmru.ac.th/handle/123456789/2220
Appears in Collections:Research Report

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Abstract.pdfAbstract (บทคัดย่อ)279.51 kBAdobe PDFView/Open
Appendix.pdfAppendix (ภาคผนวก)531.46 kBAdobe PDFView/Open
Bibiliography.pdfBibiliography (บรรณานุกรม)307.77 kBAdobe PDFView/Open
Chapter1.pdfChapter1 (บทที่1)324.42 kBAdobe PDFView/Open
Chapter2.pdfChapter2 (บทที่2)499.49 kBAdobe PDFView/Open
Chapter3.pdfChapter3 (บทที่3)458.18 kBAdobe PDFView/Open
Chapter4.pdfChapter4 (บทที่4)490.54 kBAdobe PDFView/Open
Chapter5.pdfChapter5 (บทที่5)458.07 kBAdobe PDFView/Open
Content.pdfContent(สารบัญ)281.6 kBAdobe PDFView/Open
Cover.pdfCover(ปก)297.15 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.